Chinese Pokémon Cards 宝可梦集换式卡牌游戏

Contrary to popular misconception – not all Chinese Pokémon cards are counterfeits. Though many fake cards have been produced over the years, officially licensed products were released in Taiwan and Hong Kong, and never in mainland China, due to licensing issues. This article will focus mainly on the Chinese base set, produced by wizards of the coast in 2000, and the Ex Legend Maker set, released by the Pokemon Company in 2006.

由于这些年来盗版商印制了数量庞大的中文版假冒卡片,因此当提到中文版本的宝可梦集换式卡牌游戏(PTCG)时,人们
总会在脑海里浮现出盗版、翻印等负面印象。但并非所有的中文版宝可梦卡牌都是盗版产品,获得官方授权的正版中文卡牌曾
经在台湾和香港发行过。遗憾的是,由于审批和许可等因素,正版中文卡牌在当时并没有进入中国大陆地区进行销售。
这篇文章将主要介绍两套曾经发行的中文版套牌以及相应的特典(促销)卡:
 基础版(又译:基本之组,Base Set)
2000 年,由威世智(又译:海岸巫师,Wizards of the Coast)出品,香港孩之宝公司台湾分公司代理发行。
 EX 传说的缔造者(Ex Legend Maker)
2006 年,由宝可梦公司(Pokemon Company)出品,台湾麗嬰國際公司代理发行

1. Pokémon in Chinese 宝可梦(Pocket Monster, 简称 Pokémon)的中文翻译

First off – a quick lesson in Chinese language. The official Pokémon brand was formerly known as 神奇宝贝 in Chinese, which is pronounced Shénqí Bǎobèi, and literally means magical babies. That is a direct translation, as Shénqí can also mean mysterious, miraculous. Bǎobèi can also be interpreted as treasured objects. In Hong Kong, the spoken language is Cantonese, the name 宠物小精灵 chong wu xiao jing ling (little pet elves) was used, but obviously in traditional characters. In Taiwan, Mandarin is the official language, as it is on the mainland, however, they also use traditional characters. I for one am hopeless at traditional characters, yet I can read the names of most of the Pokémon, because for the most part, their names tend to be written in quite simple characters, so the difference between the traditional and simplified isn’t too vast.

Recently,the official name for Pokemon in Chinese was updated to 宝可梦 bao ke meng – a transliteration of the brand’s name as it is known around the world. The idea behind the change was to update the brand, logo, and character names to fit in with the universal branding. You may have seen news reports of protests in Hong Kong, where fans were not impressed by the updated names, as the mandarin names were being used in place of the Cantonese terms. These protests weren’t just about Pokemon, fans were angry as it represented a shift away from Cantonese toward the language of the mainland. I won’t get into that in this article, as I’m not here to discuss politics!

首先,简单介绍一下宝可梦的中文翻译演变过程。以前,宝可梦的中文官方商标是神奇宝贝/神奇寶貝,由台湾命名,同
时在当时中国大陆引进的宝可梦动画(台版译制)和漫画作品中也都可以见到这个名字;另一方面,中国大陆的掌机游戏玩家
也将其直译为口袋妖怪;而香港地区习惯使用粤语,因此他们曾将宝可梦称为宠物小精灵/寵物小精靈。
2016 年,官方统一了 Pokémon 的中文翻译,称为精灵宝可梦/精靈寶可夢,这次更名涉及到品牌名称、商标图案和每一
只宝可梦的命名方式。精灵宝可梦是对 Pokémon 的音译,并且巧妙的保留了神奇宝贝中的“宝”字、宠物小精灵的“精灵”二字。
至此,宝可梦这个官方翻译方式在大中华区被正式确定下来。虽然官方在改名时兼顾了很多,但是这个决定还是引起了不小争
议。香港在当时发生过反对宝可梦更名的抗议事件,粉丝们不仅对官方用普通话代替了粤语的称法(如“比卡超”被统一成了“皮
卡丘”)感到不满,抗议者还表达出因粤语向普通话的转变而产生的愤怒。但本篇文章是关于宝可梦卡牌的介绍,不会涉及相关
政治议题。

2. Pokémon names 宝可梦的命名

When I first got my hands on some Chinese cards, I had a great time going through their names. Some names are transliterations from the Japanese/English names, but the most enjoyable are new, Chinese specific names. Charizard is 喷火龙, which literally means ‘spray fire dragon’ or a better name would be ‘fire-breathing dragon’.
Magmar is 鸭嘴火龙 – literally ‘duck mouth fire dragon’, for example – a very straightforward name, but one that is unique to the Chinese version of the popular franchise. You will find the names, (as well as their meanings) of all the holo cards from the Base Set in the following section of the article.

当我第一次接触中文宝可梦卡牌时,我很愉快地记住了它们的中文名。部分宝可梦的命名方式是音译它们的日文名或英文
名,但我更喜欢一些中文版特有的名字。比如 Charizard 叫做喷火龙,意思是“可以喷出火焰的巨龙”;Magmar 被称为鸭嘴火
龙(现译:鸭嘴火兽),意思是“长着鸭子嘴巴的火焰巨龙”。这些命名都十分精炼,并且是中文版所独有的(拉丁语系的译名或
多或少会存在相似之处)。接下来你会看到 Base set 中所有闪卡的中文名和含义,我将逐一罗列出来

3. Chinese Pokémon cards: Base Set (2000)宝可梦中文卡牌:基础版

So which cards were available in Chinese? There was a promo card printed in Chinese as part of the World Collection:

那么中文版到底有那些卡牌呢?首先介绍一张皮卡丘,它是 2000 年宝可梦世
界收藏(2000 Pokemon World Collection)里的一张中文特典卡:

This was just a one-off promo, as the first time Chinese collectors got to see a proper set of Pokémon cards in their native language was in the year 2000 – with everyone’s favourite – the Base Set. Because they were distributed in Hong Kong and Taiwan, the cards were printed in traditional characters, but with Mandarin names. Along with the Korean, and possibly Dutch base sets, this is one of the rarest Pokémon sets to have ever been printed.

这是一张绝无仅有的特典卡!卡面采用的是丛林版皮卡丘,相比于基础版瘦了

很多,特典标记使用了皮卡丘的尾巴。2000 年正是官方中文套牌——基础版发行的

日子,也是中国宝可梦卡牌收藏者第一次真正拥有了自己母语版本的宝可梦卡牌。

由于这张特典卡只在港台发行,因此卡片上印的是繁体中文,名字则采用了普通话

版本(“皮卡丘”而非“比卡超”)。这套中文的基础版套牌与韩文版和荷兰版基础版套

牌一样,是宝可梦卡牌历史上发行的最稀有的套牌之一。

For whatever reasons, the Chinese base set received a relatively lukewarm response in HK and Taiwan, at least when in comparison to how much it was booming in Japan and the West. As a result, the unlimited print run was very short lived, making these cards actually rarer than their 1st edition counterparts. Obviously this excludes those cards found in the base theme decks, which were readily available.

不知是什么原因,中文基础版套牌在港台发行后市场表现平平,与日本和西方
的火爆人气形成了鲜明的对比。这也导致了非刷版本的印刷非常短暂,实际上这组
套牌的非刷版本(Unlimited edition)比它的一刷版本(1st edition)更加罕见。
当然,上面的结论不包括在预组中可以得到的卡牌。

In the photos, you can see shop displays of theme decks. The yellow shop display box contains the same decks as the Western releases; Zap!, Overgrowth, Brushfire, and Blackout. The 2-player starter deck was exactly the same as the Western release, only only it did not contain the glass counters. I actually busted open every single box from the photo above, in the hopes of finding some elusive PSA 10 grades.

左边这张图展示了基础版套牌的五个预组。后方的黄色

大盒子里有全部的五盒预组:电光闪耀(电/超能预组,紫

色)、叶林之火(火/草预组,红色)、双人游戏(怪力预组,

卡背色)、威力扫荡(水/格斗预组,蓝色)、快速成长(水

/草预组,绿色),和西方发行的版本一致(除了没有玻璃

材质的伤害指示物外,其他与美版等相同)。我把图上的每

一盒预组都拆开了,想找找看有没有可以被 PSA 评级为 10

分的卡牌。

As for the booster boxes and booster packs – they are similar in appearance to the Western packs, but you will note that the Pokémon logo is printed in orange on the Chinese packaging, similarly to the Australian Jungle and Fossil releases, as well as various packaging of other merchandise around Asia – leading me to speculate that there was a plan to release the other sets, but this was called off when the base set didn’t take off. I picked up the above theme decks in 2015, in a small card shop in Hong Kong. The seller was surprised I wanted them, as they’d been sat on his shelves for over 14 years.

中文版原盒和卡包(补充包)的外观和西方的版本差不多,但是细心点你会发现中文包装上的宝可梦图标是橙色的,这个

有点类似与澳洲的丛林/化石版本,其实亚洲很多商品都有各种各样的包装。我猜他们可能有发行更多版本的计划,但由于市

场对基础版的反应冷淡,打消了这一念头。我是 2015 年在香港的一家小卡店买到的预组,老板听说我要买它们吃了一惊,因

为这些玩意在货架上放了快 15 年了。

Chinese booster packs contain the holo at the front – making it instantly rewarding/disappointing when opening them, if you’re aiming for PSA 10 copies. Many of the holos have fine scratches to the holo due to rubbing against the inner seam of the packs.

中文卡包把闪卡放在了第一张,因为补充包封口处的摩

擦,很多闪卡表面都有一些细碎的划痕,所以如果你想 PSA 评

级 10 分的话,可能会有所失望。

Below you can see a pack I opened to reveal a Charizard lurking within.

这是我打开的一个卡包,你可以看见喷火龙藏在里面

The cards are very well printed. I see them as a hybrid of the Japanese cards and the Western release. The layout (HP, colouring, back of the card) match those of the western release, however the holo foil and print quality are the same as the Japanese base set. Personally, I feel that this results in a beautiful looking card, blending my childhood memories of the English cards with my relatively newfound interest in the Chinese language.

卡片印刷的都很棒,我觉得是日本版和西方版(美版)的

混合版。整体布局(血量、色泽、卡背等)是美版风格,但是

闪卡闪烁的方式和印刷质量是日版基础版的风格。我感觉这样

挺好,将我英文版的童年记忆和当前爱好(中文版)融合在了

一起。

So far, only three PSA 10 exist of the unlimited Chinese Charizard, and the closest anyone has got with the 1st edition is PSA 9. The whole set in general has very low PSA POP reports.目前只有 3 个(2019 年 7 月已有个)PSA 评级 10 分的

中文非刷喷火龙,一刷的最高只有 9 分(2019 年 7 月已有)。总体来说,这

套牌的 PSA 评级数量非常少。

So far, I have graded over 200 Chinese cards, both holo and non-holo. They are incredibly tough to grade in a PSA 10, due to surface scratching, roller damage from the printing process, or edge-wear on the back corners of the cards. There is also issue with centering, as you can see from the photos in this article. I must have submitted around 14 Charizards by now, and the highest grade has been 9. A PSA 10 Unlimited recently sold for over 900 USD on ebay.

我现在有 200 多张评级中文卡,闪卡和平卡都有。因为存在表面划痕、

印刷滚筒产生的损伤(出厂伤)以及四角的边缘磨损,拿到 PSA 10 分实在是

太困难了。还有一个毛病就是偏框,你看看文章里的其他图就知道了。我送评

了 14 张喷火龙,最高就 PSA 9 分。现在 PSA 10 分的非刷中文喷火龙在 eBay 上大概卖 900 美元(2019 年 7 月,5000 美元)

I did promise photos and names of every Base Set holo, so here we go…刚才我说过要把 16 张闪卡的照片和名字展示出来,下面开始:

宝可梦各国的命名方式与原因请参照宝可梦图鉴:

1/102 Alakazam – 胡地 – Húdì

Alakazam’s Chinese name is from a transliteration of the Japanese name Foodi, which is a transliteration of Houdini.

2/102 Blastoise – 水箭龟 – Shuǐjiànguī

This name means ‘water arrow turtle’.

3/102 Chansey – 吉利蛋 – Jílìdàn

‘Lucky egg’

4/102 CHarizard – 喷火龙 – pen huo long

‘Spray fire dragon’

5/102 Clefairy – 皮皮 – Pípí

Transliteration of the Japanese name Pippi

6/102 Gyarados – 暴鲤龙 – Bàolǐlóng

Violent Carp Dragon

7/102 Hitmonchan 艾比郎 – Àibǐláng

Hitmonchan is no longer named Àibǐláng, as Pokemon updated it to 快拳郎 Kuàiquánláng. The original name was a partial transliteration from the Japanese name, withthe final character of the name meaning ‘young males’. Seems odd that they didn’t go with the reference to Jackie Chan as the English name did. His new name means ‘fast fist young man’.

8/102 Machamp 怪力 – Guàilì

Guài means ‘strange/monstrous’ and lì means ‘strength/power’

9/102 Magneton 三合一磁怪 – Sānhéyīcíguài

Great name, and one of my favourites – ‘three things together magnet monster’

10/102 Mewtwo – 超梦 – Chāomèng

Chao means super, meng is dream. ‘Super dream’ doesn’t make sense, so this name is more likely ‘super mew, as Mew is known as Meng.

11/102 Nidoking – 尼多王 – Níduōwáng

Another partial transliteration. ‘Ni Duo’ obviously sounds like Nido, and ‘Wang’ means king in Chinese.

12/102 Ninetales – 九尾 – Jiǔwěi

Fairly straightforward. Same name as the English card – ‘Nine Tails’

13/102 Poliwrath – 快泳蛙 – Kuàiyǒngwā

Another personal favourite of mine – ‘Quick Swimming Frog’. Sadly, like Hitmonchan, the name has been ditched in favour of 蚊香泳士 Wénxiāngyǒngshi – ‘Mosquito Coil Swimmer’ – in reference to the coil-like swirl on his belly. They switched the character in 勇士 (Yǒngshì – warrior) to 泳 yǒng meaning swim, to make the pun of a ‘powerful swimmer’.

14/102 Raichu – 雷丘 – Léiqiū

A straightforward transliteration.

15/102 Venusaur – 妙蛙花 – Miàowāhuā

‘Wonderful Frog Flower’

16/102 Zapdos – 闪电鸟 – Shǎndiànniǎo

‘Lightning Bird.’

4. Chinese Pokémon cards: EX LEGEND MAKER (2006)宝可梦中文卡牌:传说的缔造者

After the cold response to the Base Set, Pokemon disappeared from Hong Kong and Taiwan. It seemed that Pokemon was not going to return to the regions. Six years later, the Pokemon Company released Ex Legend Maker in Taiwan, to coincide with the Taipei PokePark (more on this in the next section).

基础版卡牌的逊色表现让宝可梦卡牌在台湾和香港消失了,看样子宝可梦不会再回来了。而就在六年后,宝可梦公司出品了传说的缔造者版本,

并由丽婴国际公司在台湾代理发行。与此同时,宝可梦乐园也在台北诞生(下一节将会详细介绍)。

Gone was the orange logo previously seen on the Wizards of the Coast Base Set. Cards were now being made by the Pokemon Company,and obviously they were trying to bring some unity to the now worldwide branding. The artwork on the boxes represented only Pokemon from the 1st generation, even though the focus of this set was on newer monsters such as Cradily and Walrein. This implies that Pokemon was trying to regain its footing in the Chinese market, by gearing the new cards to the previous collectors/players, focusing on Pokemon they were familiar with.

宝可梦公司显然想统一全球的宝可梦商标,所以当年威世智用的橙色宝可梦商标被换成了经典的黄色。尽管这一代(第三世代)的新宝可梦是

摇篮百合、帝牙海狮这些,但原盒的封面只出现了初代的宝可梦(耿鬼、梦幻、化石翼龙、风速狗),这些都是以前的卡牌玩家或收藏者们熟悉的宝

可梦,这意味着宝可梦试图在中国市场上重新立足。

Plusle/Minun preconstructed decks, featuring different cards from the EX Legend Maker set.这是同期发布的正电拍拍/负电拍拍预组,和传说缔造者原盒有着不同的卡牌(独立编号)。

I managed to get my hands on a bunch of these boxes, acquired from Taiwan. Before this, they hadn’t been seen on the Western market, and I was the first to bring them to eBay! The sold quickly, with some boxes going over 500 USD. Yes, you can blame me for why these suddenly flooded the market, as I revealed to an acquaintance that I was able to get these directly from the Taiwanese distributor. The floodgates were then opened. 我想方设法从台湾弄到了这些原盒,在此之前从来没在西方市场上看到过,我是在 eBay 上卖的第一个人!还挺畅销的,一箱能卖 500 多美元

The pull rate on this set is dreadful. I busted open more than 15 boxes, and only pulled one Goldstar, and didn’t even manage to complete the set of holos (Flygon didn’t appear once!)这个版本出货率太低了。我拆了 15 个原盒才出了一张星卡(共三张:雷吉洛克、雷吉艾斯、雷吉斯奇鲁),沙漠蜻蜓 EX 也没有,全套都凑不齐,。

Fortunately, I managed to track down a collector in Taiwan, and finally managed to complete the set.幸运的是,我找了些台湾的收藏者,最后弄齐了一套。

After some back and forth, I finally managed to get BGS to grade this set, making them the first, and so far, only Chinese Ex Legend Maker cards to graded. You’ll currently find a few of these scattered around eBay, as I ended up selling them when I failed to track down the missing Flygon!

经过几番周折,我终于说服 BGS 给这套牌评分了,目前只有中文版的传说的缔造者才能送去 BGS 评分,我也开创了先河。
有现在在 eBay 上能看到这些卡牌,因为我开不到沙漠蜻蜓 EX,最后把这些评级卡都卖了。

5. Taipei Pokepark (2006)

台北宝可梦乐园

2006 saw the arrival of the PokePark in Taipei, Taiwan. Again, this was part of an effort to revive the brand with Chinese fans. During this period, there was a Japanese Pokemon card tournament held on-site, and the shops were full of Ex Legend Maker products. When you bought your entrance ticket to the park, you also received one of 17 promo cards, much in the same way the promos were given out with movie tickets in the West.

2006年,台北迎来了宝可梦乐园,这也是官方在中国市场重振宝可梦品牌的一次努力。这段时间内,官方举办了日版宝可梦卡牌的对战比赛,
商店里也摆满了传说的缔造者的商品。
当你购买宝可梦乐园的入场券后,
你会得到17张特典卡中的一张,
有点像和西方和日本买电影票赠送特典卡
的形式。

These promos are a mixture of POP series releases. From what I can work out, they are the same Pokemon featured in the Japanese PokePark releases, but from different sets. I’m not sure why this happened – perhaps instructions were just to release cards of the same characters, and cards were randomly selected. We’ll never know, but it makes for a very unique set of promos.

这些特典卡是POP系列版本的混合版。根据我的研究,这些特典卡中的宝可梦和日本宝可梦乐园发放的相同,但是卡片的版本不一样的(宝可
梦种类一样,但卡面不同)
。可能是因为保持特典卡的宝可梦角色一致就行,卡牌版本随便选的,但我不敢肯定。现在我们再也不会知道原因了,但
是这也让这套特典卡变得独一无二。

I no longer have the Pikachu, legendary dogs, trainer cards, or the Rayquaza, having sold them all to high-end collectors in the past. So don’t contact me asking for these – as far as I know, there aren’t any others left. Visitors to the PokePark were most probably little kids, so the chances of these cards surviving for over ten years in any kind of condition is highly unlikely. 皮卡丘、炎帝、水君、雷公和烈空坐我已经卖了。别再问我要这些了,据我所知,市面上没有再剩了。当时去宝可梦乐园的大多是小朋友,所以十
几年后这些卡牌还能保存下来已经不太可能了。

Aside from the base set, and the Jungle promo from the World Collection, this is the only Chinese Pikachu card. It sold for a very high figure, and now belongs in the private collection of a high-end Pikachu collector.除了基础版和丛林版特典皮卡丘,这是最后一张中文皮卡丘卡牌。这张皮卡丘卖的挺贵的,现在已经成为一位专精皮卡丘的收藏者的私人珍藏了。

To summarize, so far, these are the only cards to be printed in Chinese:

  1. World Collection Jungle Pikachu (2000)
  2. Base Set Unlimited (2000)
  3. Base Set 1st Edition (2000)
  4. Ex Legend Maker (2006)
  5. Plusle and Minun Decks (2006)
  6. PokePark promo cards (2006)

It has been over ten years since the last Chinese cards were printed. The fact that the most recent games, Sun and Moon were released in both simplified and traditional Chinese means there is still a chance more Chinese merchandise may come.

最后总结一下,目前为止只发行了如下中文正版卡牌:
1.宝可梦世界收藏系列丛林版皮卡丘(2000)
2.基础版(一刷/非刷,含五盒预组)
(2000)
3.传说的缔造者(2006)
4.正电拍拍/负电拍拍预组(2006)
5.宝可梦乐园特典卡(2006)
距离上一版本的中文版宝可梦卡牌发行已经十多年了。最近宝可梦太阳/月亮都发行了官方简体中文和繁体中文版,这意味着更多的中文化产品将
会到来!阿里巴巴(中国最大的电子商务平台)最近和宝可梦签署了一项协议,这意味着中国大陆将会购买到正版中文的宝可梦产品。照此趋势,
未来我们将会见到更多的官方中文卡牌!

Further strengthening this idea is the recent deal between alibaba (China‘s largest e-commerce platform) and Pokemon, agreeing to a licensing deal that means Chinese fans can finally purchase legit products in China. Watch this space, there may well be more Chinese cards one day in the future!

离上一版本的中文版宝可梦卡牌发行已经十多年了。最近宝可梦太阳/月亮都发行了官方简体中文和繁体中文版,这意味着更多的中文化产品将
会到来!阿里巴巴(中国最大的电子商务平台)最近和宝可梦签署了一项协议,这意味着中国大陆将会购买到正版中文的宝可梦产品。照此趋势,
未来我们将会见到更多的官方中文卡牌!

基础版和传说的缔造者全编号图鉴发布在了译者闲鱼wlczhu主页展示,需要参考的朋友可以前往查阅。
截至2019年7月,宝可梦已经发行了官方中文版太阳/月亮、去吧,皮卡丘!/去吧,伊布!等游戏,同时今年11月将发行宝可梦剑/盾。
腾讯和任天堂将在8月共同发布Switch游戏机的国行版,同时有消息指出:腾讯将和宝可梦公司正在共同开发一部3A级的游戏作品。一系列消息
都显示出任天堂对中文市场的重视,尤其是中国大陆市场。因此可以期待,在不久的将来,宝可梦会有更广的受众面,宝可梦卡牌、比赛和更多周
边产品的官方中文版将会适时来到我们面前。

鸣谢:
感谢作者对宝可梦中文卡牌的研究贡献。出于对宝可梦和中文卡牌的热爱,获得授权译制本文,略有修改。
疏漏之处,祈请指正。
原文于2017年10月15日由Joseph Otley 发布在Guangjoe.com。
译文于2019年7月26日由野生的村长
野生的村长sama发布在闲鱼wlczhu。

Leave a Reply